英語dissertation中Legal English法律術(shù)語的翻譯方法
m.elviscollections.com
09-29, 2015
英語dissertation中Legal English法律術(shù)語的翻譯方法
1法律英語(Legal English)術(shù)語的分類和概念
1.1 Legal English術(shù)語的概念
法律英語(Legal English),在英語中指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的用語。法律英語術(shù)語通過系統(tǒng)的專業(yè)詞匯來準(zhǔn)確表達(dá)特殊意義。 法律英語術(shù)語的來源是多樣的。 有些法律是從古代法律延續(xù)下來的,例如英語中的“exile”,“ransom”,“summons”和中文中的 “自首”、“大赦”、“訴狀”. 另一方面,其他法律英語術(shù)語也借用外國語言, 如 “statute”,“assize”,“warrant” 源自法語;“de factofort”和“proviso”源自拉丁語。
1.2 Legal English術(shù)語的分類
通常有兩類法律英語術(shù)語。 一種是涉及法律事務(wù)的術(shù)語。 以“intent”為例 ,它意味著一個(gè)人犯罪時(shí)的心態(tài)以及由此推斷出其所體現(xiàn)行為的狀態(tài)和情形。其次,這個(gè)詞用在侵權(quán)的陳述中,表示其欲望導(dǎo)致他的行為后果。
另一類法律英語術(shù)語則是由法理學(xué)者研究出來的用來表達(dá)特定的法律概念。然而現(xiàn)在,這些特殊詞匯已經(jīng)被人們接受并且廣泛使用。如“murder”、“crime”、“write”、“sentence”、“fine”. 隨著法律知識(shí)的普及和法律制度的發(fā)展,這種法律英語術(shù)語的數(shù)量在不斷增加。
依據(jù)法律英語術(shù)語的意義結(jié)構(gòu)和范圍可以將其分為四類:常見術(shù)語,特殊意義詞,特定法律術(shù)語,舶來詞。
1.2.1 常見術(shù)語
這類詞大致分為兩類。 第一類不代表絕對(duì)特定的法律概念。 這類詞不僅常用于法律語言中, 在日常生活中也有廣泛的應(yīng)用。 比如說,conduct(行為),write(簽字),goods(貨物),signing(簽署 ),insurance(保險(xiǎn)),gambling(賭博)等;第二類詞只代表特定的法律概念。法律體系的發(fā)展和現(xiàn)行的法律知識(shí), 使得其在不同領(lǐng)域得到廣泛推廣, 例如,punishment(懲罰),sentence(判決),robbery(搶劫),contract(合同)等。
由于此類法律英語詞匯被律師和公眾廣泛使用,所以此類法律英語詞匯具有共同性和廣泛性的特點(diǎn)。
1.2.2 特殊意義詞
這種法律英語術(shù)語具有特定的法律含義,通常在法律層和普通層使用,可以分為下列兩類:
第一類是詞義擴(kuò)展的術(shù)語。 此類單詞目前在許多領(lǐng)域可以擴(kuò)展,同時(shí)具有普遍意義。 以“alibi”為例,在法律英語術(shù)語中它意味著“提出的不是在犯罪”. 但是詞義擴(kuò)展后,現(xiàn)在的意思是“借口”. 其他詞匯例如“statute”(法令)在日常生活中指“學(xué)?;蚬镜囊?guī)定”;“code”(法典)則代表著日常生活中的電信代碼。#p#分頁標(biāo)題#e#
第二類是意義縮小詞。 相對(duì)于第一類來說,這類法律英語術(shù)語最初用于日常生活中,現(xiàn)在其適用范圍縮小,其意義只限于法律體系的領(lǐng)域。“Box”在日常中意思是“容器”,但現(xiàn)在它只在法律英語術(shù)語中表示“證人席、陪審席”的意思。
1.2.3 特定Legal English
由于此類術(shù)語具有典型的法律英語詞匯的特點(diǎn),所以它是標(biāo)準(zhǔn)的法律術(shù)語。 例如,plaintiff(原告),defendant(被告),recidivism(累犯),bigamy(重婚罪)。 這類術(shù)語的意義和稱謂均是唯一的,其定義也是準(zhǔn)確的。
1.2.4 舶來詞
隨著政治,經(jīng)濟(jì)和科學(xué)的發(fā)展,法律被應(yīng)用于更多的領(lǐng)域。它已經(jīng)成為一門特定的課程。 法律體系的一些新的分支和相關(guān)課題已經(jīng)形成。 例如, sadism“虐待狂”源于心理學(xué),continental shelf“大陸架”則源于地理學(xué)。
2Legal English術(shù)語的翻譯問題
我國具有悠久的法律英語術(shù)語翻譯的歷史。 尤其是近年來,越來越多的法律法規(guī)從外語翻譯成中文。 與此同時(shí),許多民事法律也被翻譯成外語。 每一個(gè)國家的法律語言都是這個(gè)國家最正式、最規(guī)范的語言。原則上講,用精確的詞語表達(dá)清晰的法律概念,是法律語言最重要的特點(diǎn)以及對(duì)其最基本的要求。 (李克興,2013:100-107)然而,由于各種原因,法律英語翻譯中仍然存在的各種問題。 以下簡單列舉一些法律術(shù)語翻譯中的問題:
2.1 拼寫或語法錯(cuò)誤
拼寫和語法錯(cuò)誤是最常見的問題。 翻譯時(shí),任何人甚至是教授都有可能出現(xiàn)單詞拼寫錯(cuò)誤或是誤用語法的問題。 這些錯(cuò)誤是很普遍的,甚至可以在打印成稿的文件中找到此類錯(cuò)誤。中國著名的翻譯家,段連城教授稱之為“首發(fā)癥狀”.
2.2 省略或擴(kuò)大法律英語術(shù)語的含義
許多譯者在翻譯過程中存在遺漏,添加或隨意改變原文含義的問題。如果我們像翻譯一般英語那樣按照法律英語術(shù)語字面意思逐字翻譯,可能會(huì)出錯(cuò)。 因此,當(dāng)我們翻譯法律文本時(shí),有時(shí)要根據(jù)不同的情況刪除或添加一些詞,以此來使其符合我們的傳統(tǒng)習(xí)俗理解下的規(guī)則條款。 然而,在某些場合,譯者的刪除或添加過多,可能會(huì)改變原文的意義。
例 1:翻譯“Equity does not suffer a wrong to be without a remedy”時(shí),有的譯者加上“侵犯了人們的權(quán)利”,這就使翻譯改變了原句的賓語。
例 2:翻譯“more and more of cases worked their way up to the HighCourt from state and federal tribunals”. 翻譯此句時(shí),譯者容易忽略關(guān)鍵詞“聯(lián)邦”. 正確的翻譯應(yīng)該是“聯(lián)邦最高法院收到聯(lián)邦和州法院送來的越來越多的案件”.#p#分頁標(biāo)題#e#
2.3 缺乏理解的翻譯
通常,法律英語術(shù)語單詞并不難以理解。 它們通常是常見詞或簡單詞。 然而,部分譯者非常武斷,開始翻譯時(shí)沒有深入的思考,進(jìn)而導(dǎo)致許多失誤和翻譯錯(cuò)誤。
例 1: “The Third Circuit has expressly rejected this approach,stating that it flies in the face of the spirit and purpose of Rule 52(2)”
譯者翻譯為“第三巡回法院已表示拒絕采用這種做法,并聲稱這種做法在規(guī)則 52(2)的精神和宗旨面前逃脫了。 ”在這個(gè)例子中,譯者將“The Third Circuit”翻譯為“第三巡回法院”,但正確的含義應(yīng)是“聯(lián)邦上訴法院第三巡回審判庭”.另一個(gè)錯(cuò)誤是,譯者將“to fly in the face of”理解為“escaping from the present”. 但它的確切含義是“to resist, to oppose with violence, to set at defiance”.
例 2:1998 年出版的 《中華人民共和國法律法規(guī)漢英對(duì)照詞語手冊》中將“物證”翻譯為“material evidence”.在這個(gè)翻譯中,將“物”翻譯為英語中的“material”,將“證”譯為“evidence”,盡管看起來非常正確,然而實(shí)際意義卻相去甚遠(yuǎn)。 根據(jù)布萊克法律辭典的解釋應(yīng)譯為“evidence having song logical connection with the consequential facts orthe issues”. “物證”在漢語中也有同法律英語術(shù)語等價(jià)的特定含義。 這才是“真正的證據(jù)”.
2.4 文化多樣性導(dǎo)致的錯(cuò)誤
翻譯時(shí),譯者往往由于對(duì)不同國家的文化知識(shí)缺乏了解而導(dǎo)致犯錯(cuò)誤。 通常各國都有多種多樣的法律和語言文化。 如果翻譯時(shí)不對(duì)外國文化背景進(jìn)行深入的思考,翻譯就會(huì)出問題。 任何語言都不僅僅是簡單的字母、單詞或句子,而是包括了特定的歷史、哲學(xué)、藝術(shù)學(xué)和民族心理學(xué)。各種語言都有其自身的文化表達(dá),翻譯時(shí)應(yīng)特別注意。文化差異是翻譯過程中最大的障礙,翻譯時(shí)不小心就會(huì)犯錯(cuò)誤。例如,我國一些學(xué)者將刑法中的 “非法侵入住宅罪” 翻譯為 “burglary”. 然而,“burglary”的定義是 “the breaking and entering of the dwelling house ofanother person at night with the intention to commit a felony of larcenyinside”(晚上蓄意撬門進(jìn)入他人住宅實(shí)施盜竊的重罪);而在我國刑法中,“非法侵入他人住宅”意味著某人未經(jīng)允許或無正當(dāng)理由闖入他人住宅。 因此我們應(yīng)該把“burglary”理解為“惡意侵入他人住宅罪”.
2.5 違反特定的法律術(shù)語的含義
有些譯者通常使用幾種法律英語術(shù)語表達(dá)的一個(gè)法律概念。 然而,這些法律英語術(shù)語在中文中有不同的含義。例如《中國人民共和國著作權(quán)法》中“侵犯版權(quán)”中的“侵犯”一詞,譯者往往將其翻譯為“prejudice”或者“infringe”. 然而,根據(jù)布萊克法律詞典的解釋,“侵犯”意在強(qiáng)調(diào)奪取別人的權(quán)利,它與“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”相關(guān)。 而“prejudice”強(qiáng)調(diào)對(duì)任何現(xiàn)有的權(quán)利或賠償?shù)那趾Α?此外,許多詞在一般層面和法律層面都有完全不同的含義。 一個(gè)法律詞語只是一個(gè)標(biāo)簽,它可以代表著豐富的法律含義。 (陸文慧,2003:267-268)下面的例子可以幫助我們理解它。#p#分頁標(biāo)題#e#
例 1:defense一般意義:攻擊的反義詞;法律意義:“答復(fù)”或“答案”的同義詞;指被告和他們的辯護(hù)人;也指辯護(hù)或辯解以減輕罪責(zé)。
例 2:discharge一般意義:卸載,擺脫煩惱,自由的同義詞;法律意義:“避免”的同義詞;“執(zhí)行/履行”的同義詞;宣告無罪,釋放,無罪的同義詞。
例 3:case一般意義:一組特定環(huán)境下的特定實(shí)例的或有代表性的樣本;法律意義:訴訟,起訴;法律依據(jù);所提出的論據(jù),律師的訴狀,訴狀雙方技術(shù)方面的僵持。
例 4:consideration一般意義:注意,考慮,思考;法律意義:無論是給予或由各方接受,以換取雙方的相互承諾。(Enrique Alcaraz,Brain Hughes,2008:159-160)
3Legal English術(shù)語的翻譯策略
法律英語術(shù)語的翻譯在法律英語翻譯中起著至關(guān)重要的作用。術(shù)語翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性影響到整個(gè)翻譯的質(zhì)量。如果法律術(shù)語翻譯準(zhǔn)確,法律翻譯就不會(huì)出現(xiàn)大的錯(cuò)誤。 反之,如果譯者譯錯(cuò)法律術(shù)語,就會(huì)導(dǎo)致法律英語翻譯錯(cuò)誤,甚至引起法律糾紛。 因此我們必須提高我們翻譯法律英語術(shù)語的能力。
3.1 解釋Legal English術(shù)語的含義
一些法律英語術(shù)語具有相當(dāng)豐富的本土特色,可能無法找到相應(yīng)的詞來進(jìn)行直接翻譯。在這種情況下,譯者可以進(jìn)行解釋,幫助讀者了解這些詞的含義。 這種策略在法學(xué)領(lǐng)域是常見的。
例 1:一些詞典翻譯中將“yellow dog contract”直譯為“黃犬合同”.這很難讓中國讀者理解其準(zhǔn)確意義。因?yàn)樵谖覈F(xiàn)行的法律體系中沒有這樣一個(gè)概念,讀者無法猜測它的含義。相反地,一些詞典將其翻譯靈活地解釋了這一法律術(shù)語的含義,它們將其翻譯為“(勞資簽訂的)勞方不加入工會(huì)的合約”.
例 2:在“plea bargaining”的翻譯中,陳忠誠教授也使用了解釋的方法。 一些學(xué)者將“plea bargaining”譯為“認(rèn)罪請求”或“認(rèn)罪請求協(xié)議”. 然而,經(jīng)過深思熟慮,陳教授把它譯為“關(guān)于(被告如何)認(rèn)罪與(司法當(dāng)局如何)處置的談判”. 這個(gè)版本是非常合適的。 因?yàn)槠浣忉屖腔诙陶Z意義得出的結(jié)論,并且讀者很容易理解其意義。 “plea”是檢察官指控被告的有罪答辯,“bargain”應(yīng)該指“交易”. 現(xiàn)在,我們習(xí)慣于把“plea bargaining”譯為“辯訴交易”.
3.2 創(chuàng)造新的法律術(shù)語
英語中的很多具體條款, 在漢語中找不到恰當(dāng)?shù)脑~來與之匹配。有時(shí)譯者發(fā)揮翻譯主體性,通過其讀音進(jìn)行翻譯,例如“sofa”、“coca-cola”、“kongfu”. 但這種策略的使用非常有限。 如果應(yīng)用于法律英語術(shù)語翻譯中容易引起麻煩。因此建立本土文化中未曾出現(xiàn)的新詞非常重要。#p#分頁標(biāo)題#e#
翻譯中的“deposition”,陳忠誠教授將其譯為“庭外采證”. 因?yàn)楦鶕?jù)布萊克法律詞典,“deposition”的解釋如下:
①證人庭外證言,減少記錄(法庭書記員使用)以在法庭或發(fā)現(xiàn)目標(biāo)后使用。
?、跁?huì)議記錄之類的證詞。
由此可知,“deposition” 是英語國家法律程序中特有的法律術(shù)語,發(fā)生在法庭審判之前,不同于中國法律中的證詞,因而其真正意義為(在法庭外作的)證詞。 (Torbert,P.M,2012:13-14)另一個(gè)很好的例子是“Anti-trust law”的翻譯。 “Anti-trust law”是英美法律體系中一個(gè)特定的法律術(shù)語, 當(dāng)時(shí)并沒有適合的詞與之對(duì)應(yīng)。然而譯者將此翻譯為“反托拉斯法”卻被中國讀者接受并成為一個(gè)法律術(shù)語。
3.3 提高譯者自身能力
法律內(nèi)容的廣泛性要求譯者必須博覽群書。 (李克興, 張新紅,2005:51-53) 譯者是讀者理解中國和外國法律內(nèi)容及術(shù)語的橋梁 ,在中外交流中扮演著重要的角色。在翻譯過程中,譯者具有多重身份,譯者不僅是讀者,還是創(chuàng)作者和研究者。 他們不僅要對(duì)外國文化背景有深刻的理解,同時(shí)要精通法律知識(shí),掌握法律英語術(shù)語。
4結(jié)語
本文探討了法律英語術(shù)語的特點(diǎn)以及翻譯的主要問題和基本策略,分析了此類翻譯中常見的問題,并結(jié)合相關(guān)研究和理論,探討了譯者在翻譯過程應(yīng)起的作用,希望能對(duì)搞好法律翻譯有所裨益。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Enrique Alcaraz,Brain Hughes. Legal Translation Explained[M].m.elviscollections.com.上海:上海外語教育出版社,2008:159-161.
[2]Torbert,P.M.法律英語:中英雙語法律文書制作[M].2 版。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012:13-14.
[3]李克興,張新紅。法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005:51-53.
[4]董曉波。法律文本翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011:106.
[5]陸文慧。法律翻譯:從實(shí)踐出發(fā)[M].北京:法律出版社,2003:267-268.
[6]李克興。高級(jí)法律翻譯與寫作[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013:100-107.
如果您有論文代寫需求,可以通過下面的方式聯(lián)系我們
點(diǎn)擊聯(lián)系客服