河池地區(qū)具有豐富的旅游資源,近年來,市委、市政府下大力氣發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè),加快旅游景區(qū)的軟件、硬件建設(shè),旅游配套服務(wù)設(shè)施進(jìn)一步完善。隨著近年來旅游業(yè)的不斷發(fā)展,河池地區(qū)不僅吸引了眾多的國(guó)內(nèi)游客,還吸引了越來越多的國(guó)外游客。 在廣西25個(gè)客源國(guó)中,2011年入境人數(shù)進(jìn)入前10名的國(guó)家分別是越南、馬來西亞、韓國(guó)、美國(guó)、法國(guó)、新加坡、印度尼西亞、日本、英國(guó)和德國(guó)??梢钥闯鲈谌蚨嘣l(fā)展的今天,旅游景點(diǎn)在對(duì)外宣傳中,不只要使用英語(yǔ),最好還要根據(jù)具體情況使用多種語(yǔ)言。
一、河池地區(qū)旅游景點(diǎn)外語(yǔ)使用現(xiàn)狀
改革開放以來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)進(jìn)入了高速發(fā)展時(shí)期,在世界上的影響力也逐漸增強(qiáng),隨著北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)的圓滿召開,中國(guó)旅游業(yè)也得到了飛速發(fā)展,目前中國(guó)已成為世界上規(guī)模最大、增速最快、潛力最強(qiáng)的旅游市場(chǎng)。據(jù)統(tǒng)計(jì),2010-2011年中國(guó)共接待入境日本游客738.94萬人次,日本成為中國(guó)入境游的第二大客源國(guó)。廣西去年接待國(guó)內(nèi)外游客達(dá)853.26萬人次,同比增長(zhǎng)16.72%;旅游總收入59億元,同比增長(zhǎng)34.74%。其中境外游客4.14萬人次,同比增長(zhǎng)37.24%。2012年一季度,河池市入境旅游者人數(shù)同比增長(zhǎng)30.2%,增長(zhǎng)速度位于廣西第5位。隨著各國(guó)游客人數(shù)的增加,國(guó)內(nèi)很多景區(qū)的景點(diǎn)簡(jiǎn)介、路線指示牌等除了使用英語(yǔ)外,也開始重視小語(yǔ)種的使用。如洛陽(yáng)龍門石窟、洛陽(yáng)龍?zhí)洞髰{谷、嵩山少林寺等景區(qū)都使用了英、日等外語(yǔ)。桂林旅游局的官方網(wǎng)站也提供漢語(yǔ)、英語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)六國(guó)語(yǔ)言的版本。廣西壯族自治區(qū)旅游局長(zhǎng)陳建軍表示,2012年廣西將繼續(xù)舉辦”走進(jìn)東盟——廣西旅游宣傳促銷活動(dòng)“,深化東盟市場(chǎng)的開發(fā);加大新興市場(chǎng)的開發(fā)和拓展力度;加強(qiáng)與日本、韓國(guó)、臺(tái)灣、泛珠三角區(qū)域的合作等。日本是中國(guó)入境游第二大客源國(guó)和廣西入境游第八大客源國(guó),這就意味著,在河池地區(qū)旅游景點(diǎn)的對(duì)外旅游宣傳中,日本是一個(gè)重要的宣傳對(duì)象,而目前河池地區(qū)旅游景點(diǎn)宣傳主要是以漢語(yǔ)為主,英語(yǔ)為輔,缺乏小語(yǔ)種宣傳。準(zhǔn)確、規(guī)范、恰當(dāng)?shù)木包c(diǎn)信息翻譯能很好的宣傳景區(qū),從而吸引游客;而不準(zhǔn)確、不恰當(dāng)?shù)木包c(diǎn)信息翻譯則影響對(duì)外宣傳的效果,進(jìn)而影響景區(qū)的吸引力。通過CNKI中國(guó)期刊網(wǎng)搜索發(fā)現(xiàn),目前國(guó)內(nèi)的旅游景點(diǎn)外語(yǔ)翻譯研究成果主要是針對(duì)英語(yǔ),而對(duì)景點(diǎn)日語(yǔ)翻譯缺乏研究,由此可見,開展河池地區(qū)旅游景點(diǎn)日語(yǔ)翻譯研究具有必要性、緊迫性。
二、旅游景點(diǎn)日語(yǔ)翻譯的方法和技巧
和旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯不一樣,旅游景點(diǎn)日語(yǔ)翻譯需要注意日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),適當(dāng)運(yùn)用漢日翻譯策略,同時(shí)要盡量使用書面語(yǔ)簡(jiǎn)體形式,避免使用口語(yǔ)化形式。1.直接把中國(guó)漢字轉(zhuǎn)換成日語(yǔ)漢字日本最開始是沒有文字的,從五世紀(jì)起,日本人開始借用中國(guó)漢字來表意記事,后來慢慢演變成現(xiàn)在的日語(yǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前在日本通用的漢字約為2400余個(gè),其中,有很多日語(yǔ)漢字和中國(guó)漢字的意思相同,所以,景點(diǎn)名稱的翻譯可以直接把中國(guó)的漢字轉(zhuǎn)換成日語(yǔ)即可,但是要注意的是必須使用日本的當(dāng)用漢字。以河池地區(qū)景點(diǎn)為例,比如,巴馬長(zhǎng)壽村譯為巴馬長(zhǎng)壽村、河池小三峽譯為河池小三峽、長(zhǎng)壽水晶宮譯為長(zhǎng)壽水晶宮、七百弄國(guó)家地質(zhì)公園譯為七百弄國(guó)家地質(zhì)公園、宜州下枧河譯為宜州下梘河等。2.增添解釋性文字、適當(dāng)刪減等翻譯方法翻譯時(shí)把漢語(yǔ)直接轉(zhuǎn)換成日語(yǔ)漢字是人們所廣為接受的一種形式,這種翻譯方法有其積極的一面,但中日兩國(guó)語(yǔ)言文化畢竟不一樣,所以在直接使用對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)漢字外,還應(yīng)采用增添解釋性文字、適當(dāng)刪減等翻譯方法。比如,巴馬百魔洞的介紹:巴馬百魔洞號(hào)稱”天下第一洞“,洞內(nèi)充滿負(fù)離子,有利于身體健康,被譽(yù)為養(yǎng)生圣地??勺g為:「天下第一洞」と呼ばれる「巴馬百魔洞」は、マイナスイオンで充たされた空気が人體によい、養(yǎng)生の聖地と譽(yù)められた。但是百魔是什么意思,日本游客不會(huì)懂,會(huì)影響宣傳,如果加上一句,[百魔]は少數(shù)民族の言葉で、[泉の湧き出し口]と言う意味である。這樣就很好的介紹了景區(qū)。日文注重”避免重復(fù)“,如果同一信息在譯文的其它部分得到了體現(xiàn),在翻譯時(shí)對(duì)重復(fù)的信息就可以適當(dāng)刪減而不譯,使翻譯更加符合日語(yǔ)的習(xí)慣。比如上面巴馬百魔洞的譯文,整個(gè)譯文都在講「巴馬百魔洞」,所以在翻譯”洞內(nèi)充滿負(fù)離子“時(shí),省略”洞內(nèi)“不翻譯更符合日語(yǔ)習(xí)慣。3.注意使用書面語(yǔ)日語(yǔ)有口語(yǔ)和書面語(yǔ)之分,二者在詞匯、語(yǔ)法的使用上有一定區(qū)別。比如:”前年、很多、便宜的價(jià)格“日語(yǔ)的口語(yǔ)說法是”おととし、たくさん、安い値段“,書面語(yǔ)是”一昨年、大量に、低価格“;日文句尾口語(yǔ)多用”~です“、”~ます“等敬體形,書面語(yǔ)一般使用簡(jiǎn)體形。與口語(yǔ)相比,書面語(yǔ)中以事物做主語(yǔ)的句子多用被動(dòng)句。比如:”宜州每年農(nóng)歷三月初三舉辦劉三姐山歌節(jié)?!翱勺g為”宜州は毎年の舊暦三月三日に劉三姐山歌節(jié)が行われている?!半S著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,將會(huì)有更多的日本游客來到中國(guó)。進(jìn)行河池地區(qū)旅游景點(diǎn)信息日語(yǔ)翻譯研究,不僅有利于日本游客更好地了解河池、認(rèn)識(shí)河池,增強(qiáng)對(duì)日宣傳效果,而且對(duì)于促進(jìn)河池地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展也具有重要意義。第二代美國(guó)英語(yǔ),1831年,美國(guó)韋伯斯特英語(yǔ)為現(xiàn)代英語(yǔ)的規(guī)范;第三代國(guó)際英語(yǔ),1995年,新世界國(guó)際英語(yǔ)的發(fā)展為世界現(xiàn)代英語(yǔ)發(fā)展史上第三個(gè)里程碑。4.結(jié)言綜上所述,英倫諸島的語(yǔ)言變遷大致經(jīng)歷凱爾特語(yǔ)、古英語(yǔ)(詞形變化完備時(shí)期)、中古英語(yǔ)(詞形變化減少時(shí)期)與近現(xiàn)代英語(yǔ)(詞形變化消失時(shí)期)幾個(gè)時(shí)期。英語(yǔ)從幾個(gè)日耳曼部族的綜合性語(yǔ)言發(fā)展成為今天具有重大影響的分析型國(guó)際語(yǔ)言,這固然是由于十九世紀(jì)以來英美兩國(guó)政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)霸主地位在世界先后確立,也由于英語(yǔ)本身比其它歐洲語(yǔ)言更善于吸收外來詞,并把代表歐洲主要文化的詞語(yǔ)兼收并蓄于一體。這一國(guó)際文化優(yōu)勢(shì),在一定程度上改變了世界文明版圖,并強(qiáng)有力地左右著人類命運(yùn)和歷史的走向。
相關(guān)文章
UKthesis provides an online writing service for all types of academic writing. Check out some of them and don't hesitate to place your order.